For Every Generation, There is a Gap.
May 03, 2008

Cover of Life magazine, May 17, 1968
1968年 5月17日号のライフ・マガジン
Life Magazine represented American photojournalism at its best before its demise in 2007. Launched originally in 1936, this magazine opened the world to generations of Americans through extraordinary reporting and photography. Life gave us an inside look at critical world events before television, cable TV, satellites and the Internet began to bring the stories into our homes. This publication epitomized the great craft of journalism, superb writing, daring investigation, insightful cultural reporting and the best photography in the world. Ironically, it closed in 2007 because it could not compete with the technology of the Internet.
Perhaps that craftsmanship still exists in the electronic and digital media, or it manifests itself in a different manner for an audience who places a premium on other values such as speed and interactivity. What Life represented was so eternal; the beauty of craftsmanship, the sexiness of intelligence and integrity. It did what all great publications do...it respected the intelligence of its audience.
The cover of Life shown above really struck a nerve with me because we are in the midst of yet another generation gap again. You can feel it so strongly in the air; see it in the boardrooms of corporations and the classrooms of even the best professors and universities. How ironic that the 60's generation that would never trust anyone over 30, is now increasingly out of touch. This is not just a division of the old school vs. the new school...it is about the new school vs. the newer school. Technology has increased both the size and speed of that gap which threatens creative businesses including the music industry and advertising. However, technology is only the mechanism for this gap...the critical issue is the lack of cultural connection and the understanding of social context...the ingredients of a generation gap.
The technology of media brought legitimacy and power to the lifestyle and ideas of youth. It enhanced the differences of values between a generation and gave youth new found power over its elders.
As I turned the pages of this 1968 issue of Life Magazine, it is remarkable how many stories in that month of May are relevant to where we stand today in the world. 1968 was a pivotal year in the history of the U.S. and the events of that era offers us a window to our future. Look at the following articles from this issue and you can see the remarkable connections to May 2008.
各世代ごと,ギャップがある。
ライフ・マガジンは2007年に終了するまでは、アメリカン・フォトジャーナリズムで代表的だった。この雑誌は1936年に始まり、素晴らしい報道と写真を通してアメリカンの人に世界を開かせた。テレビやインターネットによって情報が広まるようになる前からライフ・マガジンは世界の重要な出来事を内部から報告していた。ライフはジャーナリズムという芸術や大胆な捜査、洞察的な報告の仕方と世界でも最も素敵な写真すべてを要約したものであった。
皮肉な事に、インターネットのテクノロジーと競争できなかったため、2007年に終わりとなった。
もしかしたらデジタルメディアでもこの芸術はまだ存在するのかもしれない。あるいはスピードや双方向性などを強調するユーザーなどによって影響され、違う形で成り立っているのかもしれない。
ライフは何よりも永遠的なものを表した。芸術の美、知能と完全性の素晴らしさ。世の中の最もすぐれてる出版物はライブマガジンと同じく、読者の知能を認める。
上にあるライフマガジンの表紙を見て、すぐに今現在起きている世代ギャップが頭に浮かんだ。このギャップは大手会社の会議室でも、大学の教室でも、現在の空気で強く感られる。
30才以上の人を信頼もしなかった60年代の若者が今になって時代の事情に疎くなっているとは皮肉な事だ。これはただ単にオールド・スクールとニュー・スクールの違いだけではなく、new schoolとnewer schoolの違いだ。このギャップは音楽や広告業界など等、数多くのクリエイティブ企業に影響があり、テクノロジーによってこそ、そのギャップはより速く、大きくなっていくだけだ。
ただし、テクノロジーはこのギャップの機構だけであり、実際の問題は時代ギャップの原料であるカルチャーとのコネクションと社会的コンテキストの理解度が足りない事。
若者のライフスタイルや考え方は、メディアのテクノロジーによって認めら、パワーも与えられるようになった。テクノロジーのおかげで各世代にとっての最も重要とされる違いが強調され、若者に新たなパワーを持たせた。
1968年5月号のライフマガジンのページをめくりながら、今と関連する話が沢山あるのに気が付いた。アメリカ歴史上、1968年は極めて重要な年だった。そして当時のイベントは未来への窓口ともなる。この号に載っている記事を御覧になってください。2008年の5月と平行する点がいくつもあります。

Viet Nam in Life, May 1968. Communism was the enemy then...
1968年、5月号のライフ・マガジンに載っていたベトナムの記事。当時は共産主義が敵だった。

The Mexico Olympics in 1968 was to be so beautiful...but politics and personal expression of human rights found the perfect stage before it was over.
1968年のオリンピックは素晴らしいはずだったが、政治と人権を表す舞台となった。

Dodge Challenger ad in Life, May 1968. This was the heyday of the American muscle car. Speed and power was sexy on the road...so nothing has changed, it's just not politically correct. Today, Dodge is re-launching 2008 versions of the muscle car.
1968年5月号のライフ・マガジンに載っていたDodgeチャレンジャーの広告。当時はアメリカンマッスルカーの完成期だった。スピードとパワーは今でもセクシーだ。Dodgeはこの車の2008年版を発売する事に。

Bobby Kennedy in 1968 during his run for the Presidency. Today, there is Obama fever in the current election of a new U.S. President. People are commenting on the similarities of his character and appeal which Kennedy possessed.
1968年の大統領選挙に参加していたロバート・ケネディー。今年は皆オバマで興奮している。多くの人が彼の魅力とケネディーが持っていたアピールの共通点に関して 語っている。
To read this blog in Chinese, go to:
http://wkjohnjay.blogbus.com/
www.wk.com
May 03, 2008
,
09:24 AM
Happy Birthday W+K
April 16, 2008

To celebrate our agency birthday, we made these porcelain plates featuring
co-founders, Dan Wieden and David Kennedy in their "birthday suits".
エイジェンシーのバースデイ祝いに創設者のダン・ワイデンとデビッド・ケネディーが裸に描かれているこのお皿を作った。
Wieden + Kennedy was founded in Portland Oregon on April 1 (April Fools Day), 26 years ago. Today, our creative DNA has been planted around the world and we are nurturing a new generation of creative talent that will uphold our passion for creativity. From our Portland, New York, Amsterdam, London, Tokyo, Shanghai, Beijing and New Delhi offices...we are constantly searching for people who thrive on freedom, those with an ability and willingness to push their creative thinking into new media, businesses and cultures. We will always do our best work when our people are free to be fearless. Whenever management feels that our people are getting too comfortable with the status-quo, too quiet, too safe, too predictable...we ask our people to "dial up the crazy".
Our legendary Founder's Day party each year is a time when we make it mandatory to "dial up the crazy".
ハッピーバースデイW+K
ワイデン+ケネディーは26年前の4月1日、エープリルフール・デイに創設された。今日、我々のクリエイティブDNAは世界中にまかれ、W+Kにあるクリエイティビティーの情熱をこれからも支える新しい世代のクリエイティブ・タレントを育てている。ポートランドのオフィスを始め、ニューヨーク、アムステルダム、ロンドン、東京、北京、そしてニューデリのオフィスを通して僕達は常に自由を生きがいにする人、自分の考えを新しいメディア、ビジネスやカルチャーを通して表したい人を探している。大胆不敵でありえる事によって最高な仕事ができるのだ。
みんなが現状になれすぎてもこまるので、予想できるようになるとエイジェンシーのクレージー度を上げる事も大事だ。
そして毎年、我々の「伝説的」なファウンダーズ・デイ・パーティーの時は必ずそのクレージー度を上げるようしている。


My team portrait at the morning event.
僕が午前中参加したイベントのグループ写真
Last year, our 25th anniversary party was extraordinary display of craziness with the Beastie Boys appearing as the surprise entertainment. This year, we took a different direction, we focused on another part of our personality...our mission to be a "good company." The entire W+K Portland office, over 350 people, all volunteered to help a non-profit organization which serves the local community. Some fixed bikes for underprivileged kids, others clean or painted, we planted new trees and created new community centers. I worked with a team of 11 in cleaning and organizing donated costumes and clothes to a local community theater.
去年の25周年記念のパーティーではビースティーボイズのサプライズショーもあって偉大にクレージーだった。今年はW+Kのまた別の個性に注目して「グッド・カンパニー」がテーマだった。ポートランド・オフィスに勤める350人以上の人が地域のNPOでボランティアー活動をした。恵まれていない子供達が自転車を乗れるように自転車を直した人もいれば、掃除したりペンキを塗った人も、木を植えた人もいた。僕のグループはローカルのコミュニティー劇場に寄付された衣装や服を整理した。

W+K staff not only volunteered to clean and repair old bikes but also donated 57 new bikes for the kids.
W+Kスタッフは古い自転車を洗って直しただけでなく、57台も寄付した。
After we returned from our city-wide volunteer service, the W+K staff gathered in the atrium for a shot of Ouzo and a celebration of mayhem.
Beautiful exotic belly dancers showed their dancing skills and charms.
The Dan and Dave porcelain dishes were given to the entire office and when Dan Wieden gave the signal, every dish was thrown onto the atrium floor, breaking
400 dishes on the floor. The noise was deafening but then so was the fun.
ボランティアー活動が終わった後、スタッフ全員がアトリエに集まってウゾのショットで乾杯をし、エクゾチックなベリーダンサーも現れて振り付けを見せてくれた。
ダンとデビッドの絵が描かれたお皿はみんなに配られ、ダン・ワイデンの合図でいっぺんに400枚ものお皿がアトリエの床に投げつけられた。耳をつんざくような音だったけどすごい楽しかった。

The craziness starts. Hundreds of dishes are broken in the W+K office
オフィス内では何百枚ものお皿が割られてクレージになってくる。


Exotic belly dancers bring their own craziness to the party.
エクゾチックなベリーダンサー達もクレージーなエナジーをもたらす。
After the belly dancers and broken dishes, we parade to one of Portland's most legendary bars, Berbati for a night long party. It was yet another amazing party by the agency. We can never celebrate our people enough. Having fun is an important part of W+K culture but so is being a good citizen of the community.
ベリーダンサーとお皿割いが終わった後、ポートランドでも伝説的なバー、Berbatiに行って遅くまでパーティーが行われた。またまた素晴らしいパーティーだった。本当にW+Kの人間を祝う事は大切だと思う。楽しむ事はW+Kカルチャーの大事な一部だが、社会のために善良な市民である事も大事である
Half and Half

Design by Mihara Yashuhiro
デザイン・バイ・ミヤハラヤスヒロ
It is almost a cliché now to refer to Tokyo as a hybrid culture...but it is an undeniable truth and it continues to make it a destination for creative people from all over the world.
I am so fortunate that I am there working almost monthly. When I sit outside at the Tsutaya/Starbucks in Roppongi Hills after midnight, I feel like I am home. All I need is a barbeque grill.
I have reported in my own writing for The Moment, the New York Times magazine website, that there is a certain flatness in Tokyo at the moment. The same excitement is perhaps not quite there. The energy and self-confidence seems to have faded. But then again, I am completely jaded because I am lucky to see and experience so much. But then, Tokyo on a slow day is more exciting than most other cities when they are at their most vibrant.
The hybridness is inherent in the culture, as an outsider, I have the ability to see it very clearly, perhaps more so than some native Japanese...except for designer, Mihara Yashuhiro.
His sneaker shown above is so Japanese hybrid but in an uncharacteristically direct manner. It is that bluntness that gives this shoe both style and a sense of humor.
The front half represents basketball...the legacy of Converse, which was originally a basketball performance shoe...long before it became the official hipster shoe. The back silver half is all about running. The classic profile and bottom is inspired by past classic running shoes. Two of the most important sports of modern times combined to make a fun statement of hybrid style.
Thank you Yashuhiro-san for making me smile and appreciate how sports continues to find surprising ways to inspire us.
ハーフ・アンド・ハーフ
東京がハイブリッド・カルチャーだというのはやや陳腐になったが、非の打ちどころのない事実である。東京は今でも世界中のクリエイティブの人にとって人気な行き先だ。ほぼ毎月仕事で行ける事はありがたく思っている。東京にいる時はよく夜中すぎまで六本木ヒルズにあるツタヤ・スターバックズの外に座っている。こんな時は都にいる気分だが、バーベキュー・グリルもあれば完璧だ。
ニューヨークタイムズ・マガジンのブログ、”The Moment”にも書いた事だが、現在の東京はいつもと同じエキサイトメントがないような、なんとなく平らな感じがする。東京独特のエナジーと自信を失ったような感じがする。とは言え、僕は色々な事を体験できるので疲れはているのかもしれない。とは言え、東京でのゆっくりした一日は他の街の活気がある日と比べたら全然エキサイティングだ。
日本のハイブリッドさは外国人としては明らかだが、日本人にとってはそうでもないかもしれない。一般の日本人とは違って、デザイナーのミハラヤスヒロはそのハイブリッドを理解しているようだ。上にある彼がデザインしたスニーカーは普段のデザインと違って和風のヒブリッドさを堂々と表している。堂々としているからこそ、この靴はおしゃれでもあってユーモアもある。
前半は元々バスケットボールで有名だったコンバースのレガシー、バスケットボールを表す。後半はラニング。クラシックなシルエットと底は過去のランニング・シューズによってインスパイヤーされている。近代でも最も重要な二つのスポーツを合体させハイブリッド・スタイルを面白い風に表現したモノだ。
心から笑わせてくれたミハラさんにはありがとうございます。常にスポーツが意外な方法でインスパイヤーしてくれる事を思い出させてくれます。
Spread the Word.

The irrepressible editor and cultural curator, Jamie O'Shea has just edited his newest issue of Spread (Art and Culture) Magazine. Since his ground-breaking years as the editor of Juxtapose Magazine, Jamie has emerged as an unique commentator on the art and creative scene. His history in skate, punk and sub-culture art gives him a fresh perspective on the highly competitive, moneyed and political uptown craft and business of contemporary art. While others use art to dabble in a hipster lifestyle or intellectual double-speak, Jamie has been with many of the new emerging artists since their street days and critiques their work with authority and sincerity. His blog, www.supertouch.com , is widely watched by a highly connected creative audience which thrives on a contemporary media.
I am very fortunate to be a contributing writer to Spread Magazine under Jamie's direction. Previously, I have written about Masamichi Katayama in the magazine, the lifestyle and retail designer extraordinaire from Tokyo. My story in the current issue features Tom Sachs, the conceptual artist in New York City who has used his artistry, wit and showmanship to challenge the hypocrisy and demons of commerce and art.
言葉をスプレッドしよう。
編集者、そしてカルチュラル・キューレーターでもあるジェイミー・オシェイ氏が手掛けたアート&カルチャーの雑誌、Spreadマガジンがつい最近発行された。Juxtapozマガジンの編集長としてデビューして以来、ジェイミーはアートとクリエイティブ・シーンに対してのユニークなコメンテーターとして浮上してきた。
彼はスケート、パンクやサブカルチャー・アートでの経歴があるので、競争率の高い、政治的でお金持ちの世界であるコンテンポラリー・アート業界に対してとても新鮮な視点をもたらす。
アートを通してヒプスター・カルチャーに触れる人もいるが、彼の場合はアーティストらが有名になる前からそばにいて、今でも彼らの活動を正直に、オーソリティーを持って批評している。 数多くの接続しているクリエイティブは彼のブログwww.supertouch.com を読んでいる。
僕もジェイミーが指導しているSpread マガジンに寄稿できてとても嬉しいです。前回はリテイル・デザインで最も知られている東京の著名建築家、片道正道氏の記事を書きました。
今月号に載っているのは僕が書いた記事はニューヨーク出身のアーティストのトム・サクスの記事です。彼はかしこくて、自身の芸術的才能を通して商業とアートの偽善的な関係をチャレンジする。

Tom Sachs in the L.A. Gagosian Gallery.
ロスアンゼルスのガゴジアン美術館に立つトムサクス
Work Harder
When I walked into a neighborhood antique and curio shop, all the sales people were giggling and excitedly said to me, "I am working as hard as I can!"
Stunned... I had no idea what they were talking about. Who would question their work ethic? So they took me outside to look up at a window of our W+K offices across the street.
In the 3rd floor window of the agency, there was a sign visible from the street,
"John Jay is working harder than you are."
一生懸命働く事
この前、近所のアンティークショップに行った時、店のスタッフが「一生懸命はたらいていますよ!」と笑いながら僕の事を迎えてくれた。何の事を話しているのか完全に分からなかったので何とも言えなかったが、そこで彼女達は僕を外に連れて道の向かい側にあるW+Kオフィスの建物を見上げた。エイジェンシーの3階の窓には道からはっきりと見えるサインがあった。
そのサインには:「ジョン・ジェイはあなたよりも一生懸命に働いています」


I guess this is how urban myths start?
噂はこうやって始まるのかな?
To read this blog in Chinese, please go to: http://wkjohnjay.blogbus.com/
www.wk.com
April 16, 2008
,
07:18 AM
Snowflake Reprise
April 03, 2008

My backyard!
僕の庭!
I woke up this morning, looking forward to going out to see all the cherry blossom trees in full bloom all around Portland. Instead, I looked out my window into my back yard and this is what I see.
It looked like Christmas morning instead of late April.
It doesn't snow often in Portland so this is even a greater surprise.
Spring should be just around the corner. So I hope.
今朝起きた時、ポートランド中咲いている桜を楽しみにしていたのだけど、窓の外を見たらこんな風景でした!
4月というよりも、クリスマスって感じです。
ポートランドはあまり雪が降らないので、結構ビックリしました。春はもうそろそろ始まるはず。楽しみにしています。

The cover of New York Magazine featuring the disgraced Governor of New York State.
ニューヨーク・マガジンの表紙に載っている面目を失ったニューヨーク州のガバナー。
I love this cover. I love it for so many reasons other than its cynical sense of humor. The man on the cover was the highest elected official of the State of New York, Governor Eliot Spitzer.
He was a powerful politician who had gained the reputation of being tough on people who were breaking the law.
From Wall Street executives who broke the rules to the prostitution business, Governor Spitzer was heralded as the people's champion who was not afraid to go against powerful and rich.
So, it was a shock to all, when it was revealed that the governor himself had been using a high priced prostitution service. Knowing that the story was going to break in the press, he was forced to admit his indiscretion and then later resigned from office.
How could a man of such high status be so dumb? That is what the New York Magazine cover art speaks to. Simply elegant in execution but with classic sharpness of New York humor.
この表紙は面白い。皮肉なユーモアの他にもいろんな面で好きだ。
この表紙に載っているのはニューヨーク州最高当選されたガバナー、エリオット・シュピッツァー氏。彼は違反する人に対して厳しくするとの評判でとてもパワフルな政治家だった。
犯罪を犯すウオール・ストリート・エグゼクティブから、売春などと、シュピッツァー・ガバナーはお金持ちやパワーを持つ人を追う恐れがない住民のチャンピオンとして布告された。
なので、彼自身までが高価格の売春サービスを利用してた事が明らかになった事は大変ショックだった。この話がマスコミに漏れる事が分かって、彼は自分の軽卒な行為を認めて辞職する事になった。
こんな高い地位のひとがなぜこんなに馬鹿な事ができるのだろうかと思う。このニューヨーク・マガジンの表紙はそれを表す。実行の仕方は上品だが、ユーモアはニューヨーク流に鋭い。
http://nymag.com/news/politics/powergrid/45107/

The cover of The New York Times Magazine featuring Miuccia Prada.
ミウッチャ・プラダ氏が載っているニューヨークタイムズ・マガジンの表紙
I started my career in magazines, I had several opportunities to join the New York Times at the very early stages of my creative career. I didn't take the offers but I have remained a fan of their magazine group. This Sunday magazine is one of the best editorial products in America, supporting serious journalism with a visual style unlike any other publication. It is a weekly journal of the world through the talent of some of America's best writers and photo-journalists.
This cover story reports on the tremendous influence of contemporary art on various parts of our culture including fashion. No one is more admired than Muiccia Prada and Patrizio Bertelli of the Prada Foundation. Their vision and dedication to contemporary and architecture shows a leadership and understanding of modern brand building.
Since my early days as a New Yorker, I read the paper religiously, especially each Sunday. In Tokyo, it used to be my weekend ritual to go to Tower Records in Shibuya to buy the Sunday New York Times for its global news coverage and the magazine. This may be the internet age but nothing beats a great publication in your hands.
http://www.nytimes.com/indexes/2008/03/23/magazine/index.html
僕は大学をでてから雑誌で就職し、クリエイティブ・キャリアーの最初の頃、ニューヨークタイムズ・マガジンからも仕事の話が何回かあった。
仕事は受け取らなかったが、今でもこの雑誌のファンだ。同社のSundayマガジンはアメリカでも最も優秀な編集プロダクトだと思う。この雑誌は真剣なジャーナリズムを支持する事と同時に、強いビジュアル・スタイルを活かす。アメリカ最高の記者とカメラマンのタレントを通して世界が見れる週刊誌である。
このカバー・ストリーはファッションなどと我々のカルチャーにコンテンポラリー・アートがどれだけ影響あるかを報告する。プラダ・ファウンデーションのミウッチア・プラダ氏とパトリツィオ・ベルテリー氏は誰よりも憧れているでしょう。彼らのビジョンと、コンテンポラリー・アートと建築に関しての献身はブランド設計の理解度とリーダーシップが強いからだ。
ニューヨークに住んでいた頃から僕は毎週日曜日にこの週刊誌を読んでいた。東京に住んでいた時は、毎週グローバルニュースを取り込むため、Sundayニューヨークタイムズを買いに渋谷にあるタワーレコードに行った。今はインターネット時代かもしれないが、品質の高い雑誌や新聞を手にとって読む事は実に満足感がある。
_________________
Journalism and the creation of great writing, top investigative reporting and intelligent criticism by newspapers and magazines remains a great passion of mine. In the U.S. we grew up in school learning the role and importance of a free press and how important it is for journalists to help protect people's freedom. The press must be strong and independent and separate from the government in order to freely criticize those elected to power.
Growing up, the reporters in the film, "All the President's Men" based on real journalists at the Washington Post became heroes for many young creative people.
This separation between "church and state" is also evident in the daily operations of any worthwhile intelligent and independent magazine. My first job in New York City was in publishing, and it was both an inspiring and intimidating experience. Coming out of college, I had never worked with such smart and informed people. The young women editors, who were my associates, were so much more worldly and intelligent than me, it was daunting in the beginning. However creatively, it taught me skills in the use of words and pictures to tell an impactful story. Today, even in the digital age, one of the most coveted skills is the ability to be good storyteller. That works in Hollywood, advertising, brand building and of course, publishing. Our job starts by respecting the intelligence of the reader and to help lead them someplace new through great ideas and inspiration.
What I also learned was that the quality of the editorial work, the stories, the reporting, the writing and the visual presentation...all of that had to be held to the highest standards of both ethics and creativity. No advertiser in the pages of the magazine could or should affect the content or the actions of the editor-in-chief. You could never "buy" your way into a favorable story in the publication just because you were an advertiser.
As a publication gets bigger and the financial pressures grow, holding true to these principles of course becomes harder as you fight for readers and sales in a very competitive world. I am not so naive to think that kind of pressure doesn't exist even in the best newspapers and especially magazines, in the world. But the job of the journalist is to serve the truth and the public.
Great journalism that challenges the status-quo is one of the most important protectors of a democracy.
Recently, Wieden + Kennedy held an exhibition at the Ace Hotel n Portland on the design of the print medium. Each employee was asked to submit a page from a publication or poster that made a difference in his life. It was an amazing show of creativity and the power of great ideas. It was a demonstration that the power of print never fades.
The two magazines shown above, New York Magazine and The New York Times Magazine are great examples of how a magazine can be made for the public, how advertising revenue is used fund the operations and support the highest quality of journalism. The reader, the audience is always smarter, respecting that intelligence is the first step in the creation of any type of communications...including advertising.
It is important to have a point of view, the job is not to simply give what we think the readers or consumers want, but to help inspire them to have a dialogue about the world and form their own opinions and ideas.
These two magazines may be commercial but they always respect the intelligence of its audience.
It may be hard at times to think how a noble profession like journalism could be related to advertising. Yet, both should about be search for a truth, whether that be the truth behind a front page story or the truth of of a brand. Great advertising is usually built around a powerful insight about the brand...a truth.
At times, it may seem like a long journey in my career from the early publishing days to advertising. However, I have learned that the skills needed to do both well are very similar. More than ever, I have the greatest respect for the journalists and their publications that really help make a difference in this world.
ジャーナリズムと偉大な新聞や雑誌の創造は僕にとってとても面白い。アメリカで育った僕はフリー・プレスの役割と国民の自由を守るジャーナリストの重要性を学校で学んだ。マスコミは政府とは全く別に、インディペンダントで堅固でなくてはならない。そうでなくては当選者を批評する事は不可能だ。僕が若かった頃、多くの若いクリエイティブの人は「大統領の陰謀」(映画)に出演するレポーターが憧れだった。
どこのインテリジェントでインディペンダントなマガジンも、日常業務を見ると、こういった政教分離は明らかだ。ニューヨークで僕が初めて仕事をしたのは出版社で、とてもインスパイヤーされる環境だった上、怯えさせるような体験でもあった。大学卒業以来、僕はこれだけ知識のある人と仕事をした事がなかった。同僚の女性編集者なんかは僕よりも断然世俗的で頭が良かったので最初は怯えていた。でも、クリエイティブな面では言葉と画像を利用してインパクト強いストーリーを作るためのスキルをまなんだ。デジタル時代の今でもハリウッド、広告業界、ブランド制作、そしてもちろん出版業界で待望されるスキルはストーリー作り。我々の仕事は読者の知能を認める事から始まる。そして良いアイデアやインスピレーションを通して新たな空間を案内する。
あと学んだのが、原稿、記事の内容やビジュアルの質すべてが道徳的に、またクリエイティブな面でも一流でなければならない事。雑誌の内容や編集長の行動が広告者に影響される事は決してありえなく、許されない事だった。広告社だからといって、読者の好意を得るような記事を書いてもらえる事は不可能だった。
雑誌や新聞の評判が大きくなるほど、財務的なプレッシャーも高まって、このような原則に従う事は難しくなる。そして読者と広告者両方を引きつけるキツい戦いになってしまう。もちろん、このプレッシャーは世界中のどんな優秀な雑誌や新聞でも存在するが、ジャーナリストは社会に仕えて真実を伝える責任がある。
最近、ワイデン+ケネディーは、ポートランドにあるエースホテルで印刷物のデザイン展を公開した。スタッフそれぞれが人生で最も影響を受けた雑誌のページやポスターを提出した。クリエイテビティーと素晴らしいアイデアの力を表した最高な展示でした。印刷のインパクトは決して消えない実証だ。
上記にある二つの雑誌、ニューヨーク.マガジンとニューヨークタイムズ・マガジンは広告収入を利用して高品質のジャーナリズムをサポートできる雑誌のいい参考である。読者・観客はするどいので、(広告も含めて)良いコミュニケーションはその知能を認めてからでないと成り立たない。
読者の希望に従うだけでなく、はっきりした視点を持つ事は大切である。自分達で 意見交換をして自身の意見を形成するよう、彼らをインスパイヤーさせることも大事だ。
この二つの雑誌はコマーシャルかもしれないが、常に読者の知能を尊重する。
ジャーナリズムみたいな高尚な職業と広告界を比べようとするのはちょっと無理があるように思えるかもしれないが、表紙に載る記事であってもブランドであっても両方とも事実を求めている。偉大な広告は対外パワフルな洞察、事実、を元に創造されている。
広告の仕事をしている今の時点で出版をしていた頃を思い出すと、凄い昔のように思える。だが、両方とも同じようなスキルがないと上手にできない事が分かった。これまで以上に、僕は世界的影響力を持つ出品物とジャーナリストらは偉いと思う。
www.wk.com
April 03, 2008
,
10:15 AM