New Media vs.Old Media

October 23, 2006

There is so much discussion about the changing role of media in our lives. I am in New York meeting with so many influencers and creators in what is loosely called New Media. And these explorations are going on simultaneously throughout our network in Asia and Europe as well. In fact, I am on my way to Tokyo for an interesting discussion on our advanced use of the cell phone and the internet as channel for new inspiration. So perhaps, what is lost in all of this is the idea of inspiration, that touching people and inspiring them through ideas is still the most powerful objective. Nowhere is that more evident than the work of contemporary artists when they are at their best…challenging our view of the world, not allowing us to be intellectually passive, being fearless in sharing a very provocative point of view. That can be accomplished in advertising as well as art..

ここ連日、メディア変革について多くの議論が飛び交っている。僕は今、ニューヨークを訪れていて、いわゆるニューメディアと呼ばれる影響力者達や、クリエイター達に逢っている。ほぼ同時期に、アジアやヨーロッパでも、この変革に対しての期待は盛り上がっている。実はこれから日本で非常に興味深い会議に出席する予定で、アドバンス携帯テクノロジーを使用し、インターネットを新しいインスピレーションチャンネルにするというものだ。ひっとして、実際に何を失ったかというのならば、インスピレーションを与えるようなアイデアそのものが失られているのかもしれない。良いアイデアは人にインスピレーションや感動を与える。それはパワフルな事実である。その証拠に多くのコンテンポラリーアーティスト達の作品が得意とすること、世界観に対してのチャレンジや、知性に関して受け身でいることを許さない事、そして挑発的にも自分の考えを恐れなく訴えてくる事だ。これがアート界で達成できるのであれば、広告界でもできるはずだ。

IMG_0305.JPG

Tom Sachs's Road to Paris
I used to knock on Tom's window on Centre Street in downtown Manhattan in the early hours and he would always be up working. Now he is much more famous but working just as hard and always engaging. This weekend I stopped by again at a more sensible hour to chat with one of my favorite artists.
We talked about his incredible show for the Prada Foundation at the 2006 Milan Salone and his "Balaenoptera Musculus", an 18 meter salute to the famous whale hanging in the Museum of Natural History in NYC. Our discussion turned to his upcoming Paris show and our love of classic boom boxes which he and I both collect. Tom was the first guest speaker when we opened Wieden + Kennedy Tokyo and we are now conspiring to do major project together in China. I can't wait.I love that Tom challenges what I do for a living, advertising and marketing….that he doesn't always approve of what I do. On the other hand, I can challenge his world of art, which can be filled with hypocrisy and elitism. Our mutual friendship is based upon this ability to respectfully challenge each other and having a great time doing it. It would be great to see contemporary artists of Japan have as much fun poking their fingers into the eye of their own status-quo.

トム サックスパリへの道
センターストリート、ダウンタウン マンハッタンにあるトムサックスの家のドアを昔はよく朝からノックしたものだ。トムは絶対に起きていて、朝早くからプロジェクトに専念している。現在、彼はとても有名になったけれども、今でも熱心に働く姿は昔と変わらない。今回は、まともな時間に立ち寄って談話を楽しんだ。彼は僕が好きなアーティストの一人である。2006年、プラダファウンデーション、ミラノサロネに展示した彼の素晴らしい作品についてや、ニューヨーク、ナチュラル ヒストリーミュージーアムにある、バラエノプテラ マスキュラス、吊るされた全長18メーターあるクジラについて話をした。僕たちはパリで行われる彼の次のショーにつて話をし、お互いが熱狂にコレクターしている、クラシックブーンボックスの話をした。トムはワイデン+ケネディー東京オフィスをオープンした時、一番最初に招いたゲストスピーカーだ。次回は上海オフィスの為に一緒に何かをしようとたくらんでいるところだ。待ち遠しい。トムのチャレンジ精神が好きだ。彼は広告、マーケティング、僕のしていることを認めない。そして僕も彼に対し、大体が偽善的であり、エリート的なアートの世界にチャレンジをする。僕らの友情はリスペクトあるチャレンジ上で成立し、お互い楽しい時間を過ごす。日本のコンテンポラリーアーティスト達が自分で自分の目を潰し、現状の地位を揺さぶるような行為をしてくれる日が待ち遠しい。

Kusama Dots.JPG

Kusama-2.jpg

Yayoi Kusama's Dots
It has been so interesting to see the art of Yayoi Kusama gain the attention of the international art scene...again. I remember viewing her work in Tokyo about 7 years ago in a very tiny gallery in Shibuya. Then I watched her work reach new young Japanese audience through her dot designs on Coca-Cola vending machines in Tokyo to her installion at the Mori Museum. This show was a reflection of her hallucination of nets, dots and flowers which had helped to propel her since her arrival in 1957 into the New York Avant-garde through minimalist paintings and infamous nude performances. It's great to see her work reach a whole new audience in America through the Robert Miller Gallery.

草間弥生のドット
草間弥生の作品が最近また、国際的に評価されているのには興味をひく。約7年前、彼女の作品をとある小さな東京のギャラリーで観た。その後、彼女のドット作品はコカコーラ自動販売機デザインや、東京にある森ミュージアムのインストレーションを通して日本の若者に浸透していった。今回のショーはネット ハルシネーション、ドット、そしてフラワーを使った作品で、彼女の1957年の最初の登場から、ミニマリストペイントと不名誉なヌードパフォーマンスを通して、ニューヨークアバンガードを前進させた作品だった。彼女の作品が再度、アメリカで新しい観衆を得ている事は、すばらしい事である。

Jill Greenberg.jpg

Jill Greenberg - Real Celebrity Portraits
The power of portrait photography is one of the most simple and direct forms of art. Jill Greenberg is an unusual artist in her ability to directly take what she does commercially, Hollywood celebrity photos, and use the same energy and insight into her fine art photography. Her recent show of crying children was a controversial exhibition but the current exhibition at ClampArt in New York's Chelsea area, called "Monkey Portraits" was deceivingly startling. If she was indeed purposely giving human qualities to each monkey then I say more power to her. It is hard enough giving human qualities to Hollywood stars.


ジルグリーンバーグー真に迫ったセレブポートレイト
ポートレイトの威力はシンプルあり、ディレクトなアートフォームであるということ。ジルグリーンバーグ、彼女の才能はコマーシャルなフィールドでもダイレクトである稀なアーティストだ。ハリウッドセレブ写真は彼女のファインアート作品と同じエナジーを持っている。彼女の最近のショー、子供達が泣いている姿を撮った作品は論争をまきおこした。そしてニューヨーク チェルシーにあるクランプアートで行われた最新のショー”猿のポートレイト”では人々を吃驚させた。彼女がこれらの猿達に人間としてのクオリティーを与えたといのであれば、それは真の彼女の才能である。なぜならば、ハリウッドのセレブ達にヒューマンクオリティーを与えるだけでも難しいのだから。

havana.jpg

Michael Eastman's Havana
I love photography. I have had the great opportunity in my career to work with some of the greatest in the world. This is a medium that will never cease to engage me so I continue to grow my collection by meeting the most interesting up and coming talent. Are these paintings or photographs by the artist? The large overpowering images by Michael Eastman of Cuba are so real they challenge your reality. Through exceptionally long exposure times and a 4 X 5 camera, he carves with light giving the images of Cuba a sense of ironic richness through its poverty. His ability to seduce you through color is amazing.

マイケル イーストマンのハバナ
写真が好きである。幸運にも僕のキャリアはベストの中のベストと呼ばれるフォトグラファー達と一緒にプロジェクトに携わる機会が多くあった。このミディアムは今でも途絶えることなく、僕を没頭させる。僕のコレクションは若く新しい才能に出会う度に増えていく。アーティストによるペインティングなのか、写真なのか。この圧倒的なイメージは現実の物なのか。マイケル イーストマンによるこのキューバのイメージはチャレンジを投げかけてくる。4x5カメラで、時間をロング エクスポージャーし、光をカーブ状にあてる。この一風変わったキューバのイメージは皮肉にもリッチであり、貧弱である。彼の色彩使いはは人を魅惑する。

Theme couple.JPG

2006 fall THEME mag cover.jpg

My video interview with John H. Lee and Jiae Kim, founders of Theme magazine in New York City was all about self-identity and the vision of their new publication. Theme recently had a great party after the Tokyo - New York Music Festival and featured Hifana of W+K Tokyo Lab as guest musical artists.This dynamic couple is very inspirational to me, their hard work and sacrifice in making their dream come true shows young people that having a vision is important. But having the chutzpah, the fearlessness, the inner drive to go get want you want in life is a lesson for all of us. They have gambled all of their financial security to create a new magazine, their efforts will be rewarded because they are very good at what they do. They have the self-confidence to make anything happen.Asian culture will benefit from Theme, as will all of its readers.


ジョン エイチ リーとジアエ キム、はニューヨークに住む、シームマガジンの創刊者達だ。ビデオインタビューでは彼らの新しいマガジンのビジョンとセルフ アイデンティティについて語ってもらった。彼らは最近、フィチャーミュージシャンであるハイファナ、W+K東京ラボと一緒にトーキョー、ニューヨーク ミュージックフェスティバルで盛大なパーティーをしてきた。このダイナミックなカップルは僕にとってインスピレーションである。彼らは彼らの夢、若者達にビジョンを持つ事の大切さを訴える事、その夢を実現するために、全てを犠牲にして働いている。その厚かましさ、恐れなさ、不屈な精神、自分達が望むものを欲しいと取りに行く彼らの姿は何か私たちに教えるべきものがある。彼らは全ての財産を叩いてこの新しいマガジンをプロデュースした。彼らの努力はいつか報われるだろう。なぜならば彼らには自信があり、彼らは彼らのやる事を得意としているからだ。きっとアジアのカルチャーはシームマガジンとその読者達みんなから何かを学べると思う。

Chinese museum.JPG

Maya Lin is one of my heroes in art. I have only met her briefly (handshake!) when I was on the International Advisory Committee for the Wexner Center of Contemporary Art but it is very gratifying to know that one of the great artists of Chinese heritage will be designing a new museum celebrating the history of the Chinese in America. I look forward to seeing her design of the new museum.

マヤ リンはアート界の僕のヒーロである。ワックスナーセンター、コンテンポラリーアートにインターナショナルにアドバイザリーコミッティーとして訪れた時、彼女と挨拶を交わした程度の面識である。(握手をしただけ)彼女のような才能ある中国人アーティストが、アメリカに中国の歴史を祝うミュージアムをデザインするときいて光栄に思う。

tower record.JPG

Things are very difficult in a changing music industry all over the world.
There is no media in the U.S. more challenged today than the CD. The music industry is in great turmoil today but
those who inspire us will survive.

世界中で音楽業界は大変な時を迎えている。アメリカの中で今日、CD以上に挑戦を受けているメディアはない。音楽業界は大混乱のど真ん中であるが、インスピレーションを与える者は生き残る。


I'll be working in Tokyo this week. Looking forward to seeing all my friends and associates there. Thanks, as always for all the great feedback and comments from the loyal Honeyee readers.


今週は東京で働いている予定。友人達に逢えるのが楽しみだ。いつもハニカムを読んでる皆、コメント等ありがとう。

John C Jay

October 23, 2006 , 05:19 AM

Inspirational City and Friends

October 17, 2006

IMG_0299.JPG

New York: Home Sweet Home

I always make time to return to the streets of New York and although I still have a home outside of the city in the countryside, I almost never go there. Making connections with new young artists, creative people in media and design, finding new inspiring people is both a part of my job and what I enjoy so much personally. Finding new inspiration is never boring so maintaining and growing my creative friendships is always rewarding. Having this opportunity to meet such talented people, to see new art, work with new technologies is one of the joys of being at Wieden + Kennedy.

ニューヨーク ホーム スイート ホーム

実は田舎のほうに、時間がないから全く帰ることのない別荘があるのだが、ニューヨークのストリートに立ち寄る時間は必ず作っている。アーティストの卵、デザインやメディア関係のクリエイティブに出会える事や、インスピレーションを与えてくれる人材探しは僕の仕事であり、そして個人的な楽しみでもある。新しいインスピレーションを見つける事は退屈にならない。友人がどんどん増えていくのは価値ある事だ。才能ある人たちに逢える事、新しい作品を見れる事はワイデン+ケネディーで働いている楽しみの一つである。

Lapo Agnelli.JPG

Design Afficianado

Lapo Agnelli is an unusual friend from Italy. He travels the world working on so many different projects, representing Fiat, creating his own products, mixing with new artists and blurring the line between advertising, design and culture. Here he stands in Chinatown, his new NYC neighborhood with his Alfa Romero hybrid bike of his own design, which is a cross between a racer and mountain bike. Voted one of the best dressed men of the world, following the heritage set by his late Grandfather, the legendary Gianni Agnelli, he only rides a bike in Manhattan but he rides it with style. Since I love cars so much, I could talk for hours with him. We have agreed to hang out in Tokyo and Shanghai soon.

デザイン狂

ラポ アグネリは一風変わったイタリア出身の友人である。いつも世界中を飛び回っていて、多様なフィアット関係のプロジェクトに携わっている。アーティスト達をミッスクし、広告とデザインカルチャーの融合を計るような仕事をしたり、自分のプロダクトを制作したりする。彼にとって新しい近所である、ニューヨーク チャイナタウンに自作改造自転車でやってきた。アルファロメオをレーサーバイクとマウンテンバイクの間の子のような自転車だ。伝説に名高い彼の叔父、ジアーニ アグネリの血と引き継いで、バイクはマンハッタンしか走らないけど、スタイルある乗り方をし、彼は世界で一番かっこいい男、ベストドレッサーにも選ばれたこともある。僕は彼と車について、時間を忘れて話し込むことができる。次回は東京と上海で落ち逢おうことになっている。

Tokion conference 4.jpg

Tokion conference.JPG



Tokion's "Creativity Now"

Sitting in the audience of the first presentation at "Creativity Now" by Tokion magazine, I emailed former founder, Adam Glickman how strange it felt sitting there without him up on stage doing the opening
introductions. Adam now is with us at Wieden + Kennedy in Portland developing original content. I was a panelist for Adam's first conference with Shepard Fairey (artist/designer), Jeffery Deitch (gallery owner), Ryan McGinness (artist) on "Commodification of Art". I continue to hear about that session even today.There had been a lot of criticism on the internet about this 4th annual conference for the lack of women speakers on the roster. So it was really great to see Zoe Cassavettes join the panel on "First Time Directors". Cassavettes joined directors, Mike Mills, Justin Theroux, Phil Morrison in a discussion moderated by director, John Cameron Mitchell. It was wonderful to see so many young Japanese creators in the audience and chat with many old New York friends.


トーキョン マガジン主催 “クリエイティビティ ナウ” コンフェレンス

トーキョンマガジン主催のコンフェレンスの最前列に座りながら、トーキョンマガジン創始者であるアダム グリックマンがオープニングステージの挨拶に出てこないのが不自然に思え、彼にその事をメールした。実は現在、アダムはワイデン+ケネディー ポートランド本社にオリジナルコンテントを開発するために一緒に働いている。以前に僕は、このトーキョン コンフェレンスでアートの暖和化について、シャパード ファーリー、ジェフリードイチ、ライアン マックギネスと共にペネリストとして参加している。今でもそのセッションについてコメント耳にすることがある。今回のコンフェレンスでは、女性ペナリストが参加していないことについて、インターネットで大分騒がれていたようだけど、ファーストタイム ディレクター、ゾーイ キャサベッツがペナリストとして参加していた。他多数のディレクター、マイクミルズ、ジャスティン セロックス、フィルモリソン、 温厚な人柄で知られる、キャメロンミッチェルが参加していた。

jeff staple.JPG


Interview with Jeff Staple

I was in New York continuing my series of video interviews on the influence of Asian-Americans in the U.S. Jeff Ng of Staple Design was my first stop. He is very influential today to many young creators, not simply ones of Asian heritage of course. Jeff is very articulate, breaking a general stereotype of about visual people so his interview was both lively and engaging. I was surprised when he said that my early work for Wieden + Kennedy influenced him. Apparently he had seen my Nike "NYC" campaign in the mid-90's in New York and remembered my collaboration with local former graffiti artist, Javier Michaleski. Jeff remembered his giant drawings of shoes around New York. The "NYC" logo that you sometimes see still today on Nike sneakers came from that campaign we started at Wieden + Kennedy in 1994.

インタビュー with ジェフ ステイプル

”アジア系アメリカン人影響力者”というスピーチ題材収集の為、ビデオインタビューをしにニューヨークに行ってきた。最初のインタビューはジェフ ステイプルだ。彼は沢山の若いクリエイター達に影響を与え続けている。もちろんが彼がアジア人であるという理由以上にだ。ジェフはとてもはっきりしている。いわゆるビジュアル系に属するようなステレオタイプな奴ではない。彼のインタビューはとても生き生きしていて、人を引きつける。彼がワイデン+ケネディー初期のプロジェクトにかなり影響をされたという。90年代のナイキ、NYCキャンペーンのことだ。ローカル グラフィッティーアーティスト、ハビアーミカレスキーと僕が手がけたコラボプロジェクトである。ジェフは今でもニューヨーク中に描かれた巨大なシューズを鮮明に覚えているらしい。今でも時々ナイキスニーカーにみられるNYCロゴは1994年にワイデン+ケネディーが手がけたキャンペーンである。

Giant store.JPG

erick nakamura.JPG

Eric Nakamura of Giant Robot

For 12 years, Eric Nakamura and his partner, Martin Wong has been a leader in sharing the Asian aesthetic and culture to the rest of the world through their filter of Punk. Their magazine, Giant Robot is today hugely influential to people of all colors but it has in particular given young Asians a fresh sense of pride in a country where they are the smallest minority.This magazine and their subsequent efforts as a gallery, store, restaurant and event creators, has turned the old Japanese neighborhood of Sawtelle Rd. in L.A., where Eric grew up, into a destination point for all followers of pop culture. I spent the morning in L.A. with Eric in one of his shops interviewing him on his background, growing up as a Japanese-American and the challenges of the Asian-American image in mass communications today. Eric is honest, immensely humble yet never shys away from speaking the truth. We talked a lot about being outsiders and his feeling of being an outsider within the outsiders during his days at UCLA. His support for young artists through his magazine and gallery has spawned an entire generation of young creative people that we now see in underground and mass media.

ジャイアント ロボット オーナー、エリック中村

この12年間、エリック中村とそのパートナー、マーティン ウォングは彼らのパンクフィルターを生かして、アジア美学とカルチャーを世界中にシェアするリーダー的存在でいる。彼らのマガジン、ジャイアントロボットは人種の違いを超え、多くの若者に影響を与え、特にマイノリティーとしてアメリカで生活する若いアジア人に、新しい感覚のプライドを持つ勇気を与えている。マガジン出版後、ギャラリー、ストア、レストラント、イベントクリエイターと拡張した活躍振りはエリックの出身地、昔ながらのロスアンジェルス、ソーテル通りを一新し、ポップカルチャー族の立寄所となった。ロスアンジェルスのある朝、エリックのショップでインタビューをした。彼の子供時代、ジャパニーズアメリカンとして育ったその環境やそのチャレンジ、マスコミュニケーションを通しての見る、アジアアメリカンのイメージなどについて語ってもらった。エリックはとても正直だ。そして非常に謙虚でもある。でも真実を語ることには内気ではない。”外者でいること”やUCLA時代に外者だった彼のフィーリングなどを語ってくれた。エリックはマガジンやギャラリーを通して、無名アーティストが生まれるチャンスを作り、現在アンダーグラウンドやメディアで活躍する数々のヤングクリエイティブ達のサポートをしてきた第一人者といえる。

John+mustang.JPG

Shelby front.JPG

mustang back.JPG


Art of the Automobile

One of the most famous Muscle Cars ever was created 40 years ago when legendary Carroll Shelby delivered the Mustang GT350, "Rent-a-Racer" to the Hertz Rent-a-Car company. 40 years later, Shelby delivers once again, a dream car for rental. This time it is the Mustang GT-H (Hertz) in the classic black with gold stripes. This rocket of a car makes you a potential Steve McQueen (Bullit) or Nicholas Gage (Gone in 60 Seconds) behind the wheel of a Mustang. So you don't have to be rich and famous to have fun and go fast...if only for a day. There are only 500 made, and only 4 in the entire Northwest of America including Portland and Seattle. I rented one for 3 days and took the founder of Wieden + Kennedy,Dan Wieden out on the highway in it. As I pressed down the accelerator, the power screamed out and reduced Dan and I into downright laughter with glee, joy and fear. I returned the car safely to Hertz but one was just wrecked.Now there are 3.

自動車アート
約40年前に生産された、伝説のキャロルシェルビーマスタングGT350がなんとハーツでレンタルできることに!シェルビードライバーの諸君、40年経った今、このドリームカーがまた運転できるというわけだ。
クラシックブラックにゴールドストライプ、GT-H (ハーツのH)。ハンドルを握れば、このロケットカーはスティーブマックイーン(ブリット)やニコラスケイジ(ゴーンイン60セコンド)にでもなったかのような気分にさせてくれる。金持ちや有名人でなくても、ドライブを楽しめるのだ。たった一日だけども。トータルで500車作られたそうだ。そのうち4車がこのポートランド、シアトルを含むノースウェスト アメリカにある。早速僕は3日だけレンタルをしてみた。ワイデン+ケネディーの創始者、ダンワイデンと一緒に高速を飛ばしに行った。アクセルを踏み入れた瞬間、パワーがぐーっと一気に出て僕とダンは一気に歓喜と笑い、楽しさと恐怖に落し入れられた。僕は車を壊すことなくきちんと返却したけど、残念なことに、すでに1車は誰かが壊してしまったらしい。しかし。。まだ3台残っている。。。

October 17, 2006 , 12:05 PM

The Artful Weekend

October 04, 2006

This was a weekend of new art and music in Portland. One of the great joys of mine is to have the ability to jump from one art form to another, between various cultures both high and low. It is this experience that gives you a broader cultural context for creative ideas.

週末のポートランドは新しいアートとミュージック三昧だった。ハイからローまで両
局面、色々なカルチャーを瞬時に飛び回れる。こんな機会は視野広くクリエイティブアイデアを与えてくれる。

moon fes-1.JPG

Autum festival.jpg


Under the Autumn Moon
We had quite the turnaround of action in Old Town/ Chinatown. It was Chinatown, not the hipster side of the neighborhood (see blog no. 1) which enjoyed all the action. The celebration of two newly permanently closed streets. "Under the Autumn Moon" in Chinatown featured many performers including the Shaolin Monks troupe from Zhengzhou demonstrating their incredible acrobatic martial arts skills. Later, when a young local Chinese team of Wu Shu performers went through their move, their music track was surprisingly "Wamano" by Hifana from our W+K Tokyo Lab. It was a great feeling to see a celebration in Chinatown of its own culture from my windows of Studio J.

アンダーザ オウタム ムーン
オールドタウン/チャイナタウンがアクションあるイベント日になっていた。ヒップスターが集まっているチャイナタウンではなく、(詳しくはブログ No1.をみてください) 今回はいわゆるクラシックな”チャイナタウン”が盛り上がっていた。2つのストリート間が歩行者天国になっていてそこでイベントは行われた。この“アンダーザ オウタム ムーン”イベントでは少林僧がゼンゾウから招待され、彼らのアクロバティックなパフォーマンスや、マシャールアートを見物できた。若い地元出身のウーシュー、(チャイニーズマーシャルアート)が披露され、驚いたことに流されているミュージックはW+K東京、ハイファナのワモノだった。ちなみに僕のスタジオの窓からはイベントとチャイナタウン全景が一目でき、最高だった。

jupiter hotel-1.jpg

Jupitor.JPG

jupiter hotel-2.jpg


Affair at the Jupiter Hotel
The white on white Jupiter Hotel is one of America's hippest motels (they call it a hotel but when all the rooms are outside with separate doors, that is a motel to me!) It is adjacent to a cool restaurant called Doug Fir designed by Jeff Kovel which houses one of the best music clubs in town."The Affair" is a 3 day art show where each room in the motel is taken by an art gallery and you go from room to room seeing all original art. Art doesn't have to be elitist, over-priced and only for the few or "cool". It would be great if the Claska Hotel could do something like this for the art scene in Tokyo.

ジュピターホテルにて
ジュピターホテルはアメリカで最もトレンディーなモーテルである。ホテルと呼んで欲しいようだけど、ドアが外に面しているのは典型的なモーテルだと思う。そのとなりにはジェフコヴェル がデザインしたダグファーというレストランがあって、ポートランドでもベストミュージック クラブとして知られている。このフェアは全3日のアートイベントで、モーテルの部屋それぞれがギャラリースペースと変貌し、オリジナルアートを楽しめるようになっている。アートが常にエリートでいる必要はない、値段が高かったり、少人数の為だけの“クール”な物である必要はない。いつかクラスヵホテルがこんなアートイベントを東京で開いてくれないだろうか。

PCS armory-front.JPG
Bob and Diana Gerding Theater

PCS-armory.JPG


274sm.jpg
Bob and Diana Gerding


IMG_0249sm.jpg
photography by LeeAnn Gauthier


The Gerding Theater
The most wonderful experience of the weekend however, was the grand opening of the newly renovated Portland Armory next to Wieden + Kennedy in the Pearl District.Built in 1891 in the Renaissance Revival style of architecture, this amazing structure is now Portland's newest theater for the performing arts. What made this event so special is that the theater is named for Bob and Diana Gerding, two of the most dynamic people I have ever met. Bob Gerding is an amazing builder with a vision for the arts and the environment. He is a leader in the U.S. in building environmentally sensitive architecture and our partner in making the Wieden + Kennedy headquarters. It is an honor to serve on the Board of Directors of the Gerding Theater at the Armory. The dinner was extraordinary. An entire city street was closed for hundreds of guests in elegant black tie attire dining under the summer like night sky.

ガーディング シアター
今週末のハイライトはグランドオープニング ポートランド アーモリーだった。パール地区、ワイデン+ケネディのすぐ隣にある。1891年に建築されたルネッサンス リバイバル風の建物である。中も本当に素晴らしい構造で、ポートランドの新しいパフォーミングアートシアターとなる。ボブとダイアナ ガーディング夫妻の名前にちなんでシアターのつけられていて、さらにこのイベントを盛り上げた。僕が今まで出会った人達の中でもこの2人はかなりダイナミックである。ボブはアートと環境学の両方のビジョンを持つ設立者として多くに知られている。また彼はアメリカでもエコロジー建築の第一人者で、ワイデン+ケネディー本社を建てる際のパートナーでもある。、そんな彼のガーディングシアターアーモリーにボードディレクターの一員として参加できる事は僕にとって光栄な事である。ディナーは素晴らしく満足できるものだった。ストリート全体が沢山の黒タイに盛装したゲストで埋め尽くされた夏の夜のようなディナーであった。

HIFANA in NYC-1.jpg

HIFANA in NYC-2.jpg


Tokyo in Central Park
Unfortunately, I have yet to find a way to be in two places at once. I really wanted to be in New York City this weekend to show my support for Hifana. It was their biggest show in America. Our Wieden + Kennedy team from Tokyo was there to film the show for the next Hifana DVD. After the performance, the crowd stormed their merchandise table! When I helped to found W+K Tokyo Lab almost 4 years ago, I dreamed of helping young Japanese artists get international exposure. This motivation continues today at W+K Tokyo Lab and we will continue to find new young alternative music talent in Japan.

セントラルパークに東京出現!
同時に違う場所2カ所に現れる。ニューヨークでの、ハイファナの今週末のイベントに駆けつけたかった。アメリカでのイベントとしては今回が一番大規模なものとなった。ワイデン+ケネディーの東京チームはフィルムを撮ったようで、次のハイファナDVDでその反響ぶりをみれると思う。丁度4年前、ワイデン+ケネディ 東京ラボを開始したのだけど、日本のアーティストが国際的な規模に育つことが夢だった。W+K東京ラボはこれからも新しい日本人アーティストの発掘を続けていく。


Thank you for all the people who continue to comment to me about my blogs. It's so great to keep my dialogue with Tokyo.
僕のブログに対するコメントありがとう。

See you soon.
John Jay

October 04, 2006 , 07:53 AM

JOHN C. JAY
John C Jay is Executive Creative Director and Partner of Wieden + Kennedy and lives in Portland Oregon. Jay oversees with Dan Wieden, the global creative work from WK offices in Portland, NYC, London, Amsterdam, Tokyo and Shanghai.
He opened the W+K offices in Tokyo (lived in Japan for 6 years) and Shanghai and works in those offices every month.

Jay is also founder and Co-Creative Director for W+K Tokyo Lab, the independent music label.

He recently opened Studio J in Portland's Chinatown, his independent creative studio.

At Ohio State University, he funded the Jay Scholarship which was started to encourage students of Asian descent to study and plan a career in the Arts.

Previous to W+K, he served as Creative Director and Marketing Director in fashion/lifestyle for Bloomingdale's in NYC for 13 years.
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        
PR
top
www.honeyee.com
copyright
PR