
The Dec. 2nd issue of the New York Times style magazine, "T" focuses the entire issue on art and the incredible social and commercial power of the business of art.
12月2日に発売されたニューヨークタイムズのスタイルマガジン、「T」はアートの特集。アートビジネスが社会と商業的に持つパワーに関して述べる。
See Horacio Silva's article, "Art Attack" and artist/photographer, Hiroshi Sugimoto's fashion photographs.
ホラシオ・シルバ氏の記事、「アートアタック」、そしてアーティスト・写真家の杉本博司氏のファッション写真も載っているのでご覧ください。http://www.nytimes.com/indexes/2007/12/02/style/t/index.html
_______________________
It is the eve of the Miami Art Basel, an art fair that has turned into a winter social gathering of celebrities and fashionistas, the streets of Miami turn into a social mixer of collectors and those newly drawn by the magnetic status of the art scene. In classic New York fashion, "Everyone will be there!"
While Tokyo has grown in its number of art galleries and museums, the art scene in Europe, United States and yes, China...continues to explode. The social status of artists, galleries, curators and new moneyed collectors is at an all time high and the buzz about money fills the air. Even for those who are cynical, the air is intoxicating. From L.A. to N.Y. to Miami the only thing higher than the money is the hype.
So where will this lead us? Are we witnessing an art bubble? If so, will it burst? New York Magazine featured a report on the white hot art movement. "Has Money Ruined Art?" by Jerry Saltz in the Oct. 25th issue, outlining the art phenomenon and cautioning us on the ramifications of such a boom.
One of my favorite quotes by the writer is about student artwork selling for $25,000. Saltz proclaims, ..."the MFA is the new MBA."
アート ブーム:どれだけ大きくなればいいのか。
毎冬数多くの芸能人やファショニスタが集まるマイアミ・アート・バズル。コレクターや新しくアートに引かれる人達が集まってマイアミ街中を変身させるこのイベントは来週始まる。ニューヨークでもよく言うように、「誰もが来る」イベント。
東京でもギャラリーや美術館の数は増えている一方、ヨーロッパ、アメリカや中国のアートシーンは今でも展開し続けている。アーティスト、ギャラリー、キューレーターや新しいお金に出逢ったコレクターらの社会的地位も史上最高値を達してる。シニカルであっても本当に飲み込まれやすい情況だ。ロスアンゼルスからニューヨークからマイアミ、大変な大騒ぎだ。
さて、こうしてどこにたどり着くだろうか。アートバブルでも起きてるのだろうか。そうだとしたらバブルは崩壊するだろうか。つい最近、ニューヨーク マガジンにこのアート ムーブメントに関してのフィーチャーが出てた。10月25日に発行されたジェリー・サルツマン氏の記事、「アートはお金にやられたか?」にはアート現象の輪郭、そしてこういったブームに対して分枝する恐れを述べた。彼が言った事で好きな引用がある。学生のアート作品が2万5千ドルで売れた話を彼は述べ、それに対して彼はこう言う。「今やMFAは昔のMBAと同じ」。 (MFA:美術専攻、MBA:ビジネス専攻)
http://nymag.com/arts/art/season2007/38981/
Outsider Art: Reinventing Itself
Is there such a thing as Outsider Art anymore? Who's left on the outside?
Today, museums in Tokyo feature the best of Japanese graffiti, street artists in America enjoy glittering cocktail parties sponsored by mega-brands and record prices are offered at art fairs for recent illustrators. The old distinctions and pecking order are rapidly disappearing and artists of all types and ideas now have a chance to show their skills in a gallery...if that is still their goal. And yes, they have a chance to get famous if not rich. Today, these street inspired artists can skip the traditional gallery route on their way to fame but eventually they almost always end up headlining there.
Neckface is one my favorite of the so called crossover artists. I love the sense of danger that his work evokes and the violence that makes you stop and think. His work whether in typography or 3-D sculptures, always has an edge to it that defies any softness of heart or style. His craft often defies traditional craftsmanship. He is a skater and the punk mentality of the sport is equally evident in his executions. One of his famous scrawls was "Smile now, cry later" Judging from his acceptance from Tokyo to London, Neckface has a lot to smile about.
I had the "pleasure" of seeing his latest work in SoHo's Dactyl Gallery.
アウトサイダーアートのさい発明
アウトサイダーアートはまだ存在するのだろうか?アウトサイドには誰が残っているのだろうか?
今日、東京にある美術館は日本のグラフィティーを特集し、アメリカのストリート・アーティストは巨大ブランドにスポンサーされた派手なカクテル・パーティーを楽しみ、アートフェアでは若手のイラストなどが激安で手に入る。昔ながらの区別の仕分け方や序列は速やかになくなっている。そして今、あらゆるアーティストは希望する限り、ギャラリーで自分のスキルを展示する機会が増えている。
もちろん有名になる機会でもあるし、お金持ちになれる。ストリートにインスパイヤされる今のアーティストらはギャラリーをターゲットするトラディショナルなアプローチを通して有名になろうとしなくてもいいが、結局はほとんどの場合、ギャラリーで主演するようだ。
Neckfaceは例の「クロスオーバーアーティスト」の中でも好きなアーティストの一人だ。彼のアートを見て感じる危険さ、暴力は立ち止まって考えさせる。タイポグラフィティーの作品であれ、立体系のスカルプチャーでも何か柔らかくもなく、スタイルで表せないエッジがある。彼の技術は度々トラディショナルな技術を反抗する。彼はスケーターであってそのパンク思想が実行の仕方で明らかである。彼の有名な落書きの一つで「Smile now, cry later」(今笑って、後で泣く)というのがある。東京やロンドンで受け入れられている具合によれば、彼は笑う事なら沢山あるはず。
そして最近ニューヨークのSOHOにあるDactyl ギャラリーで行われた展示会を僕は見に行った。

Not for the faint of heart. 4 figures hanging, one is a pregnant mother with the embryo also hanging by a rope. Gallery Dactyl in NYC gave Neckface the freedom to make his point.
気の弱い人は見ない方がいい。 首からぶら下がってる4人の姿。一つは妊娠してる女性、そして隣には縄でぶら下がる胎児。DactylギャラリーはNeckfaceに自分のアイデアを自由に表現する機会を与えた。
http://www.dactyl.org
Mariko Mori: Conceptual to the Bone.
In 2002, Mariko Mori had a major exhibition in the Museum of Contemporary Art Tokyo and I had the pleasure of visiting her there. It was at the end of the day and I discovered that I had been locked in this huge museum and could not get out. Eventually, I found my way back to Mori-san who was still working and she called for security to help.
This time, her new work was at Deitch Projects, curated by my friend, Jeffrey Deitch. Jeffrey and I shared the stage at the Tokion Magazine Creative Conference in 2003. He has been an active supporter of new artists including many of those who come from the D.I.Y. culture.
Mariko Mori is not from that school clearly. So it is Jeffrey's constant skill in keeping us off balance and surprised. Mori's sculptural form lit up the black room through a series of dreamy lights.
The sensuality of the form grew as you watched the light emerging from all angles of the form. As always, simplicity is powerful and Mori is a master.
森万里子:実にコンセプチャル
2002年に森万里子氏が東京現代美術館で大規模な個展を開催した時、僕は彼女に会う機会があった。美術館がしまる頃でこの巨大な建物の中に閉じ込められたの気が付いた時だった。いずれはまだ仕事をしてた森さんの所にたどり着いて、彼女は警備員を呼んでくれた。
今回、彼女の作品が展示されてたのは僕の友達、ジェファリー・ダイチ氏がキューレエートするダイチ・プロジェクツ。ジェファリーとは2003年に行われたトキオンマガジンのクリエイティブ・コンフェレンスでいっしょに参加した。彼はDIYカルチャーの若者を含む新しい世代のアーティストを活発にサポートしてる。
森万里子氏はそんな群には特にハマらない。でもこうやって我々観客を不変に驚かせ、バランスを失わせるのがジェファリーこそのスキルなのだ。暗い部屋に置かれた森さんのスカルプチャーはおぼろげに光る。
作品を見ていると各部分から光が現れ、官能的な形になってくる。いつも通り、簡素である事はパワフルで、森さんは名人だ。




http://www.deitch.com/gallery/index.php
School of Visual Arts: Talent Rich
SVA in New York City is a school where all the teachers are working professionals in their craft. The relationships between the teachers and the top talent in their respective fields have been a great benefit for the school. Actor -Sean Penn, film director - Oliver Stone are just a few of the illustrious guest lecturers in the past year. Artists such as the late Keith Haring and current art star, Neckface both attended the school in their formative years.
Thus it was a wonderful honor to be invited by the legendary Richard Wilde, Founder and Chairman of SVA's Design and Advertising Program to teach a weekend class to select students and lecture for the entire program. I was astonished to see just how many of the students are of Asian descent and enjoyed being their teacher for the weekend. This is a talent rich program so I hope to help Richard's students find their potential and future path. What they give back in the process is both rewarding and enlightening. I especially favored those students who dared to be honest and willing to be provocative.
School of Visual Arts: タレント豊富
ニューヨークにあるSVAで教える教授らは皆、それぞれの分野でもプロフェショナルとして活躍してる。教授らがそれぞれの専門分野の有名タレントと持つ関係は学校にとってもとてもいい事だ。去年だけでも俳優のション・ペン、映画監督のオリバー・ストーンといった顕著なゲストもレクチャーした。 故キース・ハリング氏や現在注目を受けているNeckfaceも若い頃はSVAに通っていた。
なのでSVAのデザイン・広告学部の創設者・チェアマンでもある署名なリチャード・ワイルド氏に誘われて週末講座と生徒全体にレクチャーをあげられて光栄でした。アジア系の生徒の数が多いのには驚き、たったの週末だけでも先生として参加できて嬉しかった。この学校は本当にタレント豊富な生徒が多いので、将来に向かって自分のポテンシャルを見付けるよう、どうにか助けたかった。このプローセスを通して生徒らが返してくれるエナジーはとてもかいがあって啓蒙的である。なかで一番好きだったのは正直で挑発的なアプローチをする勇気を持つ生徒達。

Richard Wilde in his SVA office
SVAのオフィスに立つリチャード・ワイルド氏



SVA honors America's most prolific design critic, Steven Heller with an exhibition of all his books and collaborators. Heller joins SVA fulltime in the graduate program.
SVAはアメリカで最も多作のデザイン評論家、スティブン・ヘラー氏に敬意を表して彼のすべての本を展示している。ヘラー氏は現在フルタイムでSVAの大学院プログラムに勤める。
To read this blog in Chinese, go to http://wkjohnjay.blogbus.com
http://www.wk.com