<< Back |  Main Page  | Next >>

Happy Birthday W+K

April 16, 2008

04.12.08_1.jpg
To celebrate our agency birthday, we made these porcelain plates featuring
co-founders, Dan Wieden and David Kennedy in their "birthday suits".
エイジェンシーのバースデイ祝いに創設者のダン・ワイデンとデビッド・ケネディーが裸に描かれているこのお皿を作った。


Wieden + Kennedy was founded in Portland Oregon on April 1 (April Fools Day), 26 years ago. Today, our creative DNA has been planted around the world and we are nurturing a new generation of creative talent that will uphold our passion for creativity. From our Portland, New York, Amsterdam, London, Tokyo, Shanghai, Beijing and New Delhi offices...we are constantly searching for people who thrive on freedom, those with an ability and willingness to push their creative thinking into new media, businesses and cultures. We will always do our best work when our people are free to be fearless. Whenever management feels that our people are getting too comfortable with the status-quo, too quiet, too safe, too predictable...we ask our people to "dial up the crazy".

Our legendary Founder's Day party each year is a time when we make it mandatory to "dial up the crazy".



ハッピーバースデイW+K
ワイデン+ケネディーは26年前の4月1日、エープリルフール・デイに創設された。今日、我々のクリエイティブDNAは世界中にまかれ、W+Kにあるクリエイティビティーの情熱をこれからも支える新しい世代のクリエイティブ・タレントを育てている。ポートランドのオフィスを始め、ニューヨーク、アムステルダム、ロンドン、東京、北京、そしてニューデリのオフィスを通して僕達は常に自由を生きがいにする人、自分の考えを新しいメディア、ビジネスやカルチャーを通して表したい人を探している。大胆不敵でありえる事によって最高な仕事ができるのだ。
みんなが現状になれすぎてもこまるので、予想できるようになるとエイジェンシーのクレージー度を上げる事も大事だ。

そして毎年、我々の「伝説的」なファウンダーズ・デイ・パーティーの時は必ずそのクレージー度を上げるようしている。

04.12.08_2.jpg

04.12.08_3.jpg
My team portrait at the morning event.
僕が午前中参加したイベントのグループ写真


Last year, our 25th anniversary party was extraordinary display of craziness with the Beastie Boys appearing as the surprise entertainment. This year, we took a different direction, we focused on another part of our personality...our mission to be a "good company." The entire W+K Portland office, over 350 people, all volunteered to help a non-profit organization which serves the local community. Some fixed bikes for underprivileged kids, others clean or painted, we planted new trees and created new community centers. I worked with a team of 11 in cleaning and organizing donated costumes and clothes to a local community theater.


去年の25周年記念のパーティーではビースティーボイズのサプライズショーもあって偉大にクレージーだった。今年はW+Kのまた別の個性に注目して「グッド・カンパニー」がテーマだった。ポートランド・オフィスに勤める350人以上の人が地域のNPOでボランティアー活動をした。恵まれていない子供達が自転車を乗れるように自転車を直した人もいれば、掃除したりペンキを塗った人も、木を植えた人もいた。僕のグループはローカルのコミュニティー劇場に寄付された衣装や服を整理した。


04.12.08_4.jpg

W+K staff not only volunteered to clean and repair old bikes but also donated 57 new bikes for the kids.
W+Kスタッフは古い自転車を洗って直しただけでなく、57台も寄付した。

After we returned from our city-wide volunteer service, the W+K staff gathered in the atrium for a shot of Ouzo and a celebration of mayhem.
Beautiful exotic belly dancers showed their dancing skills and charms.
The Dan and Dave porcelain dishes were given to the entire office and when Dan Wieden gave the signal, every dish was thrown onto the atrium floor, breaking
400 dishes on the floor. The noise was deafening but then so was the fun.

ボランティアー活動が終わった後、スタッフ全員がアトリエに集まってウゾのショットで乾杯をし、エクゾチックなベリーダンサーも現れて振り付けを見せてくれた。
ダンとデビッドの絵が描かれたお皿はみんなに配られ、ダン・ワイデンの合図でいっぺんに400枚ものお皿がアトリエの床に投げつけられた。耳をつんざくような音だったけどすごい楽しかった。


04.12.08_5.jpg
The craziness starts. Hundreds of dishes are broken in the W+K office
オフィス内では何百枚ものお皿が割られてクレージになってくる。

04.12.08_5B.jpg

04.12.08_6.jpg
Exotic belly dancers bring their own craziness to the party.
エクゾチックなベリーダンサー達もクレージーなエナジーをもたらす。


After the belly dancers and broken dishes, we parade to one of Portland's most legendary bars, Berbati for a night long party. It was yet another amazing party by the agency. We can never celebrate our people enough. Having fun is an important part of W+K culture but so is being a good citizen of the community.

ベリーダンサーとお皿割いが終わった後、ポートランドでも伝説的なバー、Berbatiに行って遅くまでパーティーが行われた。またまた素晴らしいパーティーだった。本当にW+Kの人間を祝う事は大切だと思う。楽しむ事はW+Kカルチャーの大事な一部だが、社会のために善良な市民である事も大事である


Half and Half

04.12.08_7.jpg
Design by Mihara Yashuhiro
デザイン・バイ・ミヤハラヤスヒロ

It is almost a cliché now to refer to Tokyo as a hybrid culture...but it is an undeniable truth and it continues to make it a destination for creative people from all over the world.
I am so fortunate that I am there working almost monthly. When I sit outside at the Tsutaya/Starbucks in Roppongi Hills after midnight, I feel like I am home. All I need is a barbeque grill.

I have reported in my own writing for The Moment, the New York Times magazine website, that there is a certain flatness in Tokyo at the moment. The same excitement is perhaps not quite there. The energy and self-confidence seems to have faded. But then again, I am completely jaded because I am lucky to see and experience so much. But then, Tokyo on a slow day is more exciting than most other cities when they are at their most vibrant.

The hybridness is inherent in the culture, as an outsider, I have the ability to see it very clearly, perhaps more so than some native Japanese...except for designer, Mihara Yashuhiro.
His sneaker shown above is so Japanese hybrid but in an uncharacteristically direct manner. It is that bluntness that gives this shoe both style and a sense of humor.

The front half represents basketball...the legacy of Converse, which was originally a basketball performance shoe...long before it became the official hipster shoe. The back silver half is all about running. The classic profile and bottom is inspired by past classic running shoes. Two of the most important sports of modern times combined to make a fun statement of hybrid style.

Thank you Yashuhiro-san for making me smile and appreciate how sports continues to find surprising ways to inspire us.

ハーフ・アンド・ハーフ
東京がハイブリッド・カルチャーだというのはやや陳腐になったが、非の打ちどころのない事実である。東京は今でも世界中のクリエイティブの人にとって人気な行き先だ。ほぼ毎月仕事で行ける事はありがたく思っている。東京にいる時はよく夜中すぎまで六本木ヒルズにあるツタヤ・スターバックズの外に座っている。こんな時は都にいる気分だが、バーベキュー・グリルもあれば完璧だ。

ニューヨークタイムズ・マガジンのブログ、”The Moment”にも書いた事だが、現在の東京はいつもと同じエキサイトメントがないような、なんとなく平らな感じがする。東京独特のエナジーと自信を失ったような感じがする。とは言え、僕は色々な事を体験できるので疲れはているのかもしれない。とは言え、東京でのゆっくりした一日は他の街の活気がある日と比べたら全然エキサイティングだ。

日本のハイブリッドさは外国人としては明らかだが、日本人にとってはそうでもないかもしれない。一般の日本人とは違って、デザイナーのミハラヤスヒロはそのハイブリッドを理解しているようだ。上にある彼がデザインしたスニーカーは普段のデザインと違って和風のヒブリッドさを堂々と表している。堂々としているからこそ、この靴はおしゃれでもあってユーモアもある。

前半は元々バスケットボールで有名だったコンバースのレガシー、バスケットボールを表す。後半はラニング。クラシックなシルエットと底は過去のランニング・シューズによってインスパイヤーされている。近代でも最も重要な二つのスポーツを合体させハイブリッド・スタイルを面白い風に表現したモノだ。

心から笑わせてくれたミハラさんにはありがとうございます。常にスポーツが意外な方法でインスパイヤーしてくれる事を思い出させてくれます。

Spread the Word.

04.12.08_8.jpg

The irrepressible editor and cultural curator, Jamie O'Shea has just edited his newest issue of Spread (Art and Culture) Magazine. Since his ground-breaking years as the editor of Juxtapose Magazine, Jamie has emerged as an unique commentator on the art and creative scene. His history in skate, punk and sub-culture art gives him a fresh perspective on the highly competitive, moneyed and political uptown craft and business of contemporary art. While others use art to dabble in a hipster lifestyle or intellectual double-speak, Jamie has been with many of the new emerging artists since their street days and critiques their work with authority and sincerity. His blog, www.supertouch.com , is widely watched by a highly connected creative audience which thrives on a contemporary media.

I am very fortunate to be a contributing writer to Spread Magazine under Jamie's direction. Previously, I have written about Masamichi Katayama in the magazine, the lifestyle and retail designer extraordinaire from Tokyo. My story in the current issue features Tom Sachs, the conceptual artist in New York City who has used his artistry, wit and showmanship to challenge the hypocrisy and demons of commerce and art.

言葉をスプレッドしよう。
編集者、そしてカルチュラル・キューレーターでもあるジェイミー・オシェイ氏が手掛けたアート&カルチャーの雑誌、Spreadマガジンがつい最近発行された。Juxtapozマガジンの編集長としてデビューして以来、ジェイミーはアートとクリエイティブ・シーンに対してのユニークなコメンテーターとして浮上してきた。
彼はスケート、パンクやサブカルチャー・アートでの経歴があるので、競争率の高い、政治的でお金持ちの世界であるコンテンポラリー・アート業界に対してとても新鮮な視点をもたらす。

アートを通してヒプスター・カルチャーに触れる人もいるが、彼の場合はアーティストらが有名になる前からそばにいて、今でも彼らの活動を正直に、オーソリティーを持って批評している。 数多くの接続しているクリエイティブは彼のブログwww.supertouch.com を読んでいる。

僕もジェイミーが指導しているSpread マガジンに寄稿できてとても嬉しいです。前回はリテイル・デザインで最も知られている東京の著名建築家、片道正道氏の記事を書きました。
今月号に載っているのは僕が書いた記事はニューヨーク出身のアーティストのトム・サクスの記事です。彼はかしこくて、自身の芸術的才能を通して商業とアートの偽善的な関係をチャレンジする。


04.12.08_8B.jpg
Tom Sachs in the L.A. Gagosian Gallery.
ロスアンゼルスのガゴジアン美術館に立つトムサクス




Work Harder

When I walked into a neighborhood antique and curio shop, all the sales people were giggling and excitedly said to me, "I am working as hard as I can!"
Stunned... I had no idea what they were talking about. Who would question their work ethic? So they took me outside to look up at a window of our W+K offices across the street.
In the 3rd floor window of the agency, there was a sign visible from the street,

"John Jay is working harder than you are."



一生懸命働く事

この前、近所のアンティークショップに行った時、店のスタッフが「一生懸命はたらいていますよ!」と笑いながら僕の事を迎えてくれた。何の事を話しているのか完全に分からなかったので何とも言えなかったが、そこで彼女達は僕を外に連れて道の向かい側にあるW+Kオフィスの建物を見上げた。エイジェンシーの3階の窓には道からはっきりと見えるサインがあった。
そのサインには:「ジョン・ジェイはあなたよりも一生懸命に働いています」

04.12.08_9.jpg

04.12.08_10.jpg
I guess this is how urban myths start?
噂はこうやって始まるのかな?


To read this blog in Chinese, please go to: http://wkjohnjay.blogbus.com/
www.wk.com

April 16, 2008 07:18 AM

JOHN C. JAY
John C Jay is Executive Creative Director and Partner of Wieden + Kennedy and lives in Portland Oregon. Jay oversees with Dan Wieden, the global creative work from WK offices in Portland, NYC, London, Amsterdam, Tokyo and Shanghai.
He opened the W+K offices in Tokyo (lived in Japan for 6 years) and Shanghai and works in those offices every month.

Jay is also founder and Co-Creative Director for W+K Tokyo Lab, the independent music label.

He recently opened Studio J in Portland's Chinatown, his independent creative studio.

At Ohio State University, he funded the Jay Scholarship which was started to encourage students of Asian descent to study and plan a career in the Arts.

Previous to W+K, he served as Creative Director and Marketing Director in fashion/lifestyle for Bloomingdale's in NYC for 13 years.
S M T W T F S
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      
PR
top
www.honeyee.com
copyright
PR