
Happy Birthday W+K April 16, 2008
そして毎年、我々の「伝説的」なファウンダーズ・デイ・パーティーの時は必ずそのクレージー度を上げるようしている。
W+K staff not only volunteered to clean and repair old bikes but also donated 57 new bikes for the kids. After we returned from our city-wide volunteer service, the W+K staff gathered in the atrium for a shot of Ouzo and a celebration of mayhem.
ベリーダンサーとお皿割いが終わった後、ポートランドでも伝説的なバー、Berbatiに行って遅くまでパーティーが行われた。またまた素晴らしいパーティーだった。本当にW+Kの人間を祝う事は大切だと思う。楽しむ事はW+Kカルチャーの大事な一部だが、社会のために善良な市民である事も大事である
It is almost a cliché now to refer to Tokyo as a hybrid culture...but it is an undeniable truth and it continues to make it a destination for creative people from all over the world. The hybridness is inherent in the culture, as an outsider, I have the ability to see it very clearly, perhaps more so than some native Japanese...except for designer, Mihara Yashuhiro. The front half represents basketball...the legacy of Converse, which was originally a basketball performance shoe...long before it became the official hipster shoe. The back silver half is all about running. The classic profile and bottom is inspired by past classic running shoes. Two of the most important sports of modern times combined to make a fun statement of hybrid style. Thank you Yashuhiro-san for making me smile and appreciate how sports continues to find surprising ways to inspire us. ハーフ・アンド・ハーフ ニューヨークタイムズ・マガジンのブログ、”The Moment”にも書いた事だが、現在の東京はいつもと同じエキサイトメントがないような、なんとなく平らな感じがする。東京独特のエナジーと自信を失ったような感じがする。とは言え、僕は色々な事を体験できるので疲れはているのかもしれない。とは言え、東京でのゆっくりした一日は他の街の活気がある日と比べたら全然エキサイティングだ。 日本のハイブリッドさは外国人としては明らかだが、日本人にとってはそうでもないかもしれない。一般の日本人とは違って、デザイナーのミハラヤスヒロはそのハイブリッドを理解しているようだ。上にある彼がデザインしたスニーカーは普段のデザインと違って和風のヒブリッドさを堂々と表している。堂々としているからこそ、この靴はおしゃれでもあってユーモアもある。 前半は元々バスケットボールで有名だったコンバースのレガシー、バスケットボールを表す。後半はラニング。クラシックなシルエットと底は過去のランニング・シューズによってインスパイヤーされている。近代でも最も重要な二つのスポーツを合体させハイブリッド・スタイルを面白い風に表現したモノだ。 心から笑わせてくれたミハラさんにはありがとうございます。常にスポーツが意外な方法でインスパイヤーしてくれる事を思い出させてくれます。 Spread the Word.
The irrepressible editor and cultural curator, Jamie O'Shea has just edited his newest issue of Spread (Art and Culture) Magazine. Since his ground-breaking years as the editor of Juxtapose Magazine, Jamie has emerged as an unique commentator on the art and creative scene. His history in skate, punk and sub-culture art gives him a fresh perspective on the highly competitive, moneyed and political uptown craft and business of contemporary art. While others use art to dabble in a hipster lifestyle or intellectual double-speak, Jamie has been with many of the new emerging artists since their street days and critiques their work with authority and sincerity. His blog, www.supertouch.com , is widely watched by a highly connected creative audience which thrives on a contemporary media. I am very fortunate to be a contributing writer to Spread Magazine under Jamie's direction. Previously, I have written about Masamichi Katayama in the magazine, the lifestyle and retail designer extraordinaire from Tokyo. My story in the current issue features Tom Sachs, the conceptual artist in New York City who has used his artistry, wit and showmanship to challenge the hypocrisy and demons of commerce and art. 言葉をスプレッドしよう。 アートを通してヒプスター・カルチャーに触れる人もいるが、彼の場合はアーティストらが有名になる前からそばにいて、今でも彼らの活動を正直に、オーソリティーを持って批評している。 数多くの接続しているクリエイティブは彼のブログwww.supertouch.com を読んでいる。 僕もジェイミーが指導しているSpread マガジンに寄稿できてとても嬉しいです。前回はリテイル・デザインで最も知られている東京の著名建築家、片道正道氏の記事を書きました。
When I walked into a neighborhood antique and curio shop, all the sales people were giggling and excitedly said to me, "I am working as hard as I can!" "John Jay is working harder than you are."
Snowflake Reprise April 03, 2008
I woke up this morning, looking forward to going out to see all the cherry blossom trees in full bloom all around Portland. Instead, I looked out my window into my back yard and this is what I see. It looked like Christmas morning instead of late April. It doesn't snow often in Portland so this is even a greater surprise. 今朝起きた時、ポートランド中咲いている桜を楽しみにしていたのだけど、窓の外を見たらこんな風景でした! ポートランドはあまり雪が降らないので、結構ビックリしました。春はもうそろそろ始まるはず。楽しみにしています。 I love this cover. I love it for so many reasons other than its cynical sense of humor. The man on the cover was the highest elected official of the State of New York, Governor Eliot Spitzer. So, it was a shock to all, when it was revealed that the governor himself had been using a high priced prostitution service. Knowing that the story was going to break in the press, he was forced to admit his indiscretion and then later resigned from office. How could a man of such high status be so dumb? That is what the New York Magazine cover art speaks to. Simply elegant in execution but with classic sharpness of New York humor.
なので、彼自身までが高価格の売春サービスを利用してた事が明らかになった事は大変ショックだった。この話がマスコミに漏れる事が分かって、彼は自分の軽卒な行為を認めて辞職する事になった。 http://nymag.com/news/politics/powergrid/45107/
Since my early days as a New Yorker, I read the paper religiously, especially each Sunday. In Tokyo, it used to be my weekend ritual to go to Tower Records in Shibuya to buy the Sunday New York Times for its global news coverage and the magazine. This may be the internet age but nothing beats a great publication in your hands. http://www.nytimes.com/indexes/2008/03/23/magazine/index.html
このカバー・ストリーはファッションなどと我々のカルチャーにコンテンポラリー・アートがどれだけ影響あるかを報告する。プラダ・ファウンデーションのミウッチア・プラダ氏とパトリツィオ・ベルテリー氏は誰よりも憧れているでしょう。彼らのビジョンと、コンテンポラリー・アートと建築に関しての献身はブランド設計の理解度とリーダーシップが強いからだ。 ニューヨークに住んでいた頃から僕は毎週日曜日にこの週刊誌を読んでいた。東京に住んでいた時は、毎週グローバルニュースを取り込むため、Sundayニューヨークタイムズを買いに渋谷にあるタワーレコードに行った。今はインターネット時代かもしれないが、品質の高い雑誌や新聞を手にとって読む事は実に満足感がある。
Journalism and the creation of great writing, top investigative reporting and intelligent criticism by newspapers and magazines remains a great passion of mine. In the U.S. we grew up in school learning the role and importance of a free press and how important it is for journalists to help protect people's freedom. The press must be strong and independent and separate from the government in order to freely criticize those elected to power.
What I also learned was that the quality of the editorial work, the stories, the reporting, the writing and the visual presentation...all of that had to be held to the highest standards of both ethics and creativity. No advertiser in the pages of the magazine could or should affect the content or the actions of the editor-in-chief. You could never "buy" your way into a favorable story in the publication just because you were an advertiser.
The two magazines shown above, New York Magazine and The New York Times Magazine are great examples of how a magazine can be made for the public, how advertising revenue is used fund the operations and support the highest quality of journalism. The reader, the audience is always smarter, respecting that intelligence is the first step in the creation of any type of communications...including advertising. It may be hard at times to think how a noble profession like journalism could be related to advertising. Yet, both should about be search for a truth, whether that be the truth behind a front page story or the truth of of a brand. Great advertising is usually built around a powerful insight about the brand...a truth. At times, it may seem like a long journey in my career from the early publishing days to advertising. However, I have learned that the skills needed to do both well are very similar. More than ever, I have the greatest respect for the journalists and their publications that really help make a difference in this world.
どこのインテリジェントでインディペンダントなマガジンも、日常業務を見ると、こういった政教分離は明らかだ。ニューヨークで僕が初めて仕事をしたのは出版社で、とてもインスパイヤーされる環境だった上、怯えさせるような体験でもあった。大学卒業以来、僕はこれだけ知識のある人と仕事をした事がなかった。同僚の女性編集者なんかは僕よりも断然世俗的で頭が良かったので最初は怯えていた。でも、クリエイティブな面では言葉と画像を利用してインパクト強いストーリーを作るためのスキルをまなんだ。デジタル時代の今でもハリウッド、広告業界、ブランド制作、そしてもちろん出版業界で待望されるスキルはストーリー作り。我々の仕事は読者の知能を認める事から始まる。そして良いアイデアやインスピレーションを通して新たな空間を案内する。 あと学んだのが、原稿、記事の内容やビジュアルの質すべてが道徳的に、またクリエイティブな面でも一流でなければならない事。雑誌の内容や編集長の行動が広告者に影響される事は決してありえなく、許されない事だった。広告社だからといって、読者の好意を得るような記事を書いてもらえる事は不可能だった。 雑誌や新聞の評判が大きくなるほど、財務的なプレッシャーも高まって、このような原則に従う事は難しくなる。そして読者と広告者両方を引きつけるキツい戦いになってしまう。もちろん、このプレッシャーは世界中のどんな優秀な雑誌や新聞でも存在するが、ジャーナリストは社会に仕えて真実を伝える責任がある。 最近、ワイデン+ケネディーは、ポートランドにあるエースホテルで印刷物のデザイン展を公開した。スタッフそれぞれが人生で最も影響を受けた雑誌のページやポスターを提出した。クリエイテビティーと素晴らしいアイデアの力を表した最高な展示でした。印刷のインパクトは決して消えない実証だ。 上記にある二つの雑誌、ニューヨーク.マガジンとニューヨークタイムズ・マガジンは広告収入を利用して高品質のジャーナリズムをサポートできる雑誌のいい参考である。読者・観客はするどいので、(広告も含めて)良いコミュニケーションはその知能を認めてからでないと成り立たない。 読者の希望に従うだけでなく、はっきりした視点を持つ事は大切である。自分達で 意見交換をして自身の意見を形成するよう、彼らをインスパイヤーさせることも大事だ。 この二つの雑誌はコマーシャルかもしれないが、常に読者の知能を尊重する。 ジャーナリズムみたいな高尚な職業と広告界を比べようとするのはちょっと無理があるように思えるかもしれないが、表紙に載る記事であってもブランドであっても両方とも事実を求めている。偉大な広告は対外パワフルな洞察、事実、を元に創造されている。 広告の仕事をしている今の時点で出版をしていた頃を思い出すと、凄い昔のように思える。だが、両方とも同じようなスキルがないと上手にできない事が分かった。これまで以上に、僕は世界的影響力を持つ出品物とジャーナリストらは偉いと思う。 |
JOHN C. JAY
John C Jay is Executive Creative Director and Partner of Wieden + Kennedy and lives in Portland Oregon. Jay oversees with Dan Wieden, the global creative work from WK offices in Portland, NYC, London, Amsterdam, Tokyo and Shanghai.
He opened the W+K offices in Tokyo (lived in Japan for 6 years) and Shanghai and works in those offices every month. Jay is also founder and Co-Creative Director for W+K Tokyo Lab, the independent music label. He recently opened Studio J in Portland's Chinatown, his independent creative studio. At Ohio State University, he funded the Jay Scholarship which was started to encourage students of Asian descent to study and plan a career in the Arts. Previous to W+K, he served as Creative Director and Marketing Director in fashion/lifestyle for Bloomingdale's in NYC for 13 years. |